上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

速報です!

12月23日(火曜日・祝日)国立オリンピック記念青少年

総合センター国際会議場で行われました、第一回英語

同時通訳コンテストの結果をお知らせします!

当日は有限責任中間法人Mozilla Japan代表理事の

瀧田佐登子様、会議通訳者のJerry Jewett様の講演を、

約100名の観客/スタッフを前に同時通訳し、その技能を争いました。

その結果、


優勝は、ISA1(早稲田大学、一橋大学)


準優勝は、Indecisive(東京外国語大学)


に決定致しました。

大きな拍手の中、

涙ぐみながら受賞の喜びを語る受賞者の姿は、

本当に感動的でした。

両チームの方、

おめでとうございます!!


マネージャ

スポンサーサイト
テーマ:通訳者翻訳者
ジャンル:学校・教育
12月23日に行われました、第一回英語同時通訳コンテストに
ご参加頂きました皆様、

ご観覧頂きました皆様、

出場者の方々

講演者/審査員の方々

アカペラグループ”しろくま”の皆さん

大学/大学院関係者の皆様

運営スタッフ

おかげさまをもちまして、今回のコンテスト

大成功を収めることができました。

皆様のご協力/ご助言に感謝致します。

本当にありがとうございました!


マネージャ


テーマ:通訳者翻訳者
ジャンル:学校・教育
今回のコンテストでミニコンサートをお届けするのは『しろくま』というアカペラバンドです。

以下、その『しろくま』のメンバの方から、
コンテスト当日会場に来て頂く方々にメッセージを頂きましたので、
皆さんにお伝えしますね!


♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

アカペラとは、”a cappella”というイタリア語が日本語に定着したもので、「伴奏なしの歌」を意味します。 1バンドのメンバーは通常5~6人で、そのそれぞれが違うメロディーラインを歌い、ハーモニーを奏でます。「アカペラ」というと黒人聖歌である「ゴスペル」をイメージされる方が多いと思いますが、その演奏ジャンルは非常に幅広く、聖歌やジャズからロックやポップスまでいろいろな演奏が楽しめます。

アカペラは今回の同時通訳のパフォーマンスと同じく、メンバー全員で紡ぎ出す作品なので、歌唱力や表現力だけでなく、信頼関係やチームワークもハーモニーの大事な一要素です。
その部分も共通しているところであり、お楽しみ頂ける部分だと思います。

さて、『しろくま』についての説明ですが、このバンドは、ゴルペラーズや一青窈を初めてとするプロアーティストを多数輩出している日本最大規模のアカペラサークル”Street Corner Symphony”を卒業したバンドです。
同サークルは早稲田大学のインターカレッジで、歌が好きな人なら誰でも参加することができます。
その一方、練習や競争が非常に厳しいことでは有名で、150人居るサークル員の中で、定期コンサートの舞台に立てるのは、毎回ほんの10バンド程度です。
本当に歌が好きな人に囲まれて、切磋琢磨しながら、訓練を重ね、その中からは学業の傍らでレストランや結婚式場でプロとしてお客様に演奏を提供したり、実際にプロミュージシャンとして活躍する人も少なくありません。
分野は違えど、まさに今回のコンテスト出場者のように、学生時代からの夢に向かって鍛錬を積んでいる人たちが多数在籍しているサークルです。

今回は学生でありなががら「通訳」という夢に向かって訓練を重ねている出場者の方々にエールを送るべく、 『しろくま』が学生時代に培ってきた「歌」をお届けしたいと思います。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪


実は、私は皆さんより一足お先に『しろくま』のコンサートを見たことがるのですが、
あまりのうまさに、本当にビックリしました。
もう、ほとんどプロの変わりないほどです。

「You raise me up」

もう、最高です!
個人的には、今回のコンサートで是非、もう一度聞きたい!
今から楽しみです!

クリスマス前(イブイブです!あ、しかも天皇誕生日!!)のコンテスト当日。
皆さん、このミニコンサート、楽しんで下さいね!!


第一回英語同時通訳コンテストのご観覧は、
明日22日まで受付ています。

itsa@kytrade.co.jp 木林まで、

①お名前(ふりがな) ②大学名(学科学部名)※社会人の方は卒業校 ③学年(※年齢)

をお書きの上、メールにてお申込み下さい。

皆さんのご来場、お待ちしいております!


マネージャ
テーマ:通訳者翻訳者
ジャンル:学校・教育
いよいよ来週の火曜日に迫った
第一回英語同時通訳コンテスト。

その告知の記事が、あの週刊STに掲載されました!
以下のそのコピーを貼り付けますね。

週刊STの告知文

コンテストご観覧の申込みは、
前日の12月22日(月曜日)まで受け付けております。

itsa@kytrade.co.jp 木林宛

①お名前(ふりがな)、②学校名(卒業校名、会社名)、③学年(年齢)
を明記の上、メールにてお申込み下さい。

お待ちしております!

マーネージャ

テーマ:通訳者翻訳者
ジャンル:学校・教育
お待たせしました!!
11月22日に行われました予選の際に使用した

英語の素材です!

※予選の日本語はこちら!⇒第一回英語同時通訳コンテスト・予選の日本語

まずは、Yotube

で、その後に、元原稿です。

では、どうぞ!




予選の英語の原稿

※素材はこの原稿を基に喋ってますが、原稿通りではありません。
予選の英語①小

予選の英語②小

どうですか?
できましたか?

こんな内容で行われた予選を勝ち抜いた5チーム10名は、

本選での生の講演を、どんなふうに同時通訳するでしょうね!?

今から楽しみです!

第一回英語同時通訳コンテスト

本選ご観覧ご希望者

itsa@kytrade.co.jp 木林宛

①お名前(ふりがな) ②学校名※卒業校 

③学年(年齢)


を明記の上、メールにてお申込み下さい!!

たくさんの方のご来場、

お待ちしております!!


マネージャ





テーマ:通訳者翻訳者
ジャンル:学校・教育
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。